言归正传
01三*鸡
安迪译为:Soysaucechicken
然后我们通常看到的菜单上直译为:Threeyellowchicken
我觉得像直译的Threeyellowchicken,外国人肯定不明白这道菜是什么,所以个人觉得安迪译的更能为外国人理解
02醉虾
安迪译为:Drunkshrimp,我们来简单拆分一下
drunk:adj.醉的;陶醉的shrimp:n.虾;小虾;矮小的人vi.捕虾adj.有虾的;虾制的之前Double遇到一个小困惑,现在分享给大家就是prawn和shrimp还有loster得区别(觉得初级的绕道勿喷)
实际上,早在年,联台国粮农组织在墨西哥城召开的世界虾类生物学和养殖会议上,一致同意将prawn一词专用于淡水虾类,而shrimp专指海水或淡咸水虾类。
所以简单来说:
Prawn:明虾、对虾和斑节虾
Shrimp:小虾、河虾
Loster:龙虾
03红烧肉
安迪译为:BraisedPork
我们常见的菜单有的译为:Red-cookedpork(这个译法有点low)
还有两个的译法:Braisedporkinbrownsauce和matchstewedporkwithbrownsauce
吐槽Double要开启吐槽模式了:(仅代表个人观点,欢迎讨论)
1、对于卖相不错的一部剧,旁白简直是鸡肋,或者是声音不能被大家认可。如果换成涂松岩我可能就欢喜的不得了,大家如果不知道涂松岩配的是哪部剧的旁白就问一下度娘好啦。
2、总攻大人的英语满满的国语味儿,如果她从小在国外生活,口音是不是应该和Mike隋一样呢?
3、还有小蚯蚓找工作的桥段,原来魔都和帝是不一样的,失业了整天看一些成功人士写的书,但是为什么电视剧里不演一点在网上不停的投简历然后去参加面试,然后再传授一些面试技巧或者写简历技巧什么的嘛。
但是不得不承认,欢乐颂没有了婆媳气息,没有了家庭伦理剧的紧张氛围。代入感很强也容易引起共鸣,尤其是小蚯蚓背包的方式,分分钟入戏。预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇