蚯蚓

首页 » 常识 » 诊断 » 欢乐颂里的英语飚到我分分钟跳戏
TUhjnbcbe - 2021/7/25 15:38:00
电视剧《欢乐颂》已经开启了大家的追剧模式。何以见得?因为地铁上60%的人都在用手机看。但是Double从来不追剧,偶然瞅了一眼,发现Double的职业病已经到了入膏肓的地zai,因为正好看到了安迪为曲萧筱做“交替传译”的大戏。?科普交替传译(consecutiveinterpreting)——口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲。而安迪,能作为萧筱的“交替传译”不单单因为她是海归派,精英派。最主要是因为之前安迪帮助萧筱去熟悉项目和资料,这些是作为一名专业的口译人员必须要做的功课。

言归正传

01

三*鸡

安迪译为:Soysaucechicken

然后我们通常看到的菜单上直译为:Threeyellowchicken

我觉得像直译的Threeyellowchicken,外国人肯定不明白这道菜是什么,所以个人觉得安迪译的更能为外国人理解

02

醉虾

安迪译为:Drunkshrimp,我们来简单拆分一下

drunk:adj.醉的;陶醉的shrimp:n.虾;小虾;矮小的人vi.捕虾adj.有虾的;虾制的之前Double遇到一个小困惑,现在分享给大家就是prawn和shrimp还有loster得区别(觉得初级的绕道勿喷)

实际上,早在年,联台国粮农组织在墨西哥城召开的世界虾类生物学和养殖会议上,一致同意将prawn一词专用于淡水虾类,而shrimp专指海水或淡咸水虾类。

所以简单来说:

Prawn:明虾、对虾和斑节虾

Shrimp:小虾、河虾

Loster:龙虾

03

红烧肉

安迪译为:BraisedPork

我们常见的菜单有的译为:Red-cookedpork(这个译法有点low)

还有两个的译法:Braisedporkinbrownsauce和matchstewedporkwithbrownsauce

吐槽

Double要开启吐槽模式了:(仅代表个人观点,欢迎讨论)

1、对于卖相不错的一部剧,旁白简直是鸡肋,或者是声音不能被大家认可。如果换成涂松岩我可能就欢喜的不得了,大家如果不知道涂松岩配的是哪部剧的旁白就问一下度娘好啦。

2、总攻大人的英语满满的国语味儿,如果她从小在国外生活,口音是不是应该和Mike隋一样呢?

3、还有小蚯蚓找工作的桥段,原来魔都和帝是不一样的,失业了整天看一些成功人士写的书,但是为什么电视剧里不演一点在网上不停的投简历然后去参加面试,然后再传授一些面试技巧或者写简历技巧什么的嘛。

但是不得不承认,欢乐颂没有了婆媳气息,没有了家庭伦理剧的紧张氛围。代入感很强也容易引起共鸣,尤其是小蚯蚓背包的方式,分分钟入戏。预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 欢乐颂里的英语飚到我分分钟跳戏